Pytanie:
Czy drugie imię to imię?
Midavalo
2019-09-22 03:41:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Moje pełne imię i nazwisko składa się z czterech imion - imię, drugie imię, drugie imię, nazwisko. Ilekroć pytałem o moje imię i nazwisko , zawsze podawałem swoje imię (nie drugie drugie imię).

W tym tygodniu złożyłem wniosek o kanadyjską eTA i wstawiłem (jako jak zwykle) moje imię tylko w polu Nadane imię (imiona) .

Ale teraz zastanawiam się, czy powinienem uwzględnić również moje drugie imię w tym formularzu? W moim paszporcie mam wydrukowane wszystkie cztery nazwiska.

Znam sporo osób z 4 nazwami części, gdzie dwie pierwsze były wyraźnie `` imieniem '' (tak zawsze się nazywali), trzecia to `` drugie imię '' (iw jednym przypadku, panieńskie), a czwarta to'nazwisko'.Ale znam też ludzi z 4 nazwami części, gdzie jest to „pierwsza / pierwsza / ostatnia / ostatnia” i „pierwsza / środkowa / środkowa / ostatnia”.Oczywiście „to, przez co się posługujesz” nie zawsze pasuje do „legalnego”.(moja rodzina mówi o sobie `` pierwsze / środkowe '', ponieważ jest tak wiele osób o tym samym imieniu i nazwisku, a * wiele * osób w mojej pracy używa drugiego imienia)
Cóż, mam 5-częściową nazwę, która jest pierwsza, środkowa, środkowa, ostatnia.Nie powoduje końca biurokratycznego zamieszania.Nie powinieneś jednak wprowadzać części, które nie należą do innego pola, do innego, dodanie drugich imion do pierwszego spowodowałoby tylko zamieszanie
Odp: „W swoim paszporcie mam wydrukowane wszystkie cztery nazwiska”: Czy mógłbyś to rozwinąć?Czy w Twoim paszporcie znajduje się jedno pole „Pełne imię i nazwisko” z całym Twoim imieniem i nazwiskiem?A może twoje imię i nazwisko jest podzielone na różne pola w paszporcie?Jeśli to drugie, to jakie są pola i które części twojego imienia znajdują się w każdym z nich?
@GeorgeM, ale paszporty mają tylko dwa pola z nazwiskiem, zwane w standardzie ICAO „identyfikator podstawowy” i „identyfikator dodatkowy”.Pierwsza to nazwisko rodowe, a druga to imiona.Wszyscy.
Wszystkie paszporty czy twój paszport?
Zawsze uważałem, że drugie imiona są bardziej częścią nazwiska.Jak w moim przypadku część „van den”.Mam też 2 imiona i to właśnie umieściłem w części dotyczącej imienia.
@SebastiaanvandenBroek "van den" nie są jednak drugimi imionami.Nazywają się „tussenvoegsel” w języku niderlandzkim, co jest częścią nazwiska.
Pięć odpowiedzi:
Voo
2019-09-22 19:17:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Zgodnie z plikiem pomocy rządu kanadyjskiego dotyczącym wypełnienia ETA, na wniosku znajduje się następująca treść:

Imię (imiona) / imię (imiona)
Wprowadź dokładnie tak, jak pokazano w paszporcie lub dokumencie tożsamości

Źródło: https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration /ircc/english/pdf/eta/english.pdf (strona 11)

Więc powinieneś umieścić go dokładnie tak, jak jest to napisane w paszporcie.

Jeśli nie jesteś pewien, co powinieneś wpisać (nie tylko dwa formularze nazwisk, alfabet inny niż łaciński), a twój paszport ma strefę do odczytu maszynowego, prawdopodobnie powinieneś użyć tych samych nazwisk w tym samym zgrupowaniu, co tam zrobiono.

Format to dwa wiersze na dole strony tożsamości paszportu, gdzie pierwsza linia ma następujący format: P [4 nieważne litery] [nazwisko rodowe ze spacjami i inne znaki inne niż łacińskie zastąpione przez <] << [podane imiona również oddzielone <] ( [] używane przeze mnie do oddzielania pól).

Zauważ, że plik PDF pomocy ETA zawiera bardziej szczegółowe wyjaśnienia, które warto przeczytać dla każdego, kto ma nietypowe imię (imiona).

Podczas gdy inne odpowiedzi dotyczą pytania, czym może być dane imię, a jakie nie, oto praktyczna odpowiedź: Twoja wiza musi być zgodna z paszportem, więc użyj tego, co jest tam wydrukowane.
To nie usuwa zamieszania.Na przykład mam imię, nazwisko patronimiczne i nazwisko rodowe.Mój paszport ma dwujęzyczne nazwy pól i nazywa je po angielsku „imię”, „imię ojca” i „nazwisko”.Nigdzie nie używa terminu „imię” lub „imię”.Biorąc to raczej dosłownie, spodziewałbym się, że tylko „imię” będzie wymagane przez urzędników, ponieważ patronimia w ogóle nie funkcjonuje jako imię w kulturach zachodnich - ale urzędnicy w Europie Zachodniej widzieli to do tej pory inaczej i mają tendencję donalegać na umieszczenie patronimiki na formularzach z prośbą o podanie imienia.
@rumtscho Ciekawe!Czy na dole ma pole do odczytu maszynowego?Jeśli tak, spodziewałbym się, że będzie to „poprawna” wersja, ponieważ jej format dopuszcza tylko podane / rodzinne nazwisko.Plik PDF faktycznie zawiera dodatkowe informacje o tym, co zrobić z „imieniem ojca” (zostaw to), ale nie sądziłem, że będzie to pomocne dla PO, ale może być przydatne dla innych, dodam je później.
@rumtscho, tak, kiedy podałem chiński przykład, pomyślałem o rosyjskim i zdałem sobie sprawę, że to tylko zmyli sprawę.Patronimia nie jest imieniem, imieniem ani nazwiskiem rodzinnym, ale * jest * dziedziczona.Na przykład.Piotr Iljicz Czajkowski ma na imię patronimiczne Iljicz, ponieważ Ilya było imieniem jego ojca.+1 za Twój komentarz i odpowiedź Voo.
@Ray Czy wiesz, w jaki sposób rosyjski paszport dopasowuje te nazwiska do pól odczytywanych maszynowo?(A może nie jest zgodny ze standardem? Myślę, że tak)
@Voo, rosyjski paszport nie zawiera nazwiska ojca w strefie odczytu maszynowego.
@Voo nazwa w strefie do odczytu maszynowego nie jest oddzielona podanym / nazwiskiem, ale drugorzędnym / podstawowym identyfikatorem.
@phoog Czym to się różni?Dla tych, których znam (oczywiście bardzo ograniczona liczba), to dobrze pasuje do rozróżnienia na nazwisko / nazwisko, biorąc pod uwagę takie rzeczy, jak czy tytuł jest częścią nazwiska, czy nie.
@Voo prawdopodobnie nie jest inaczej;Zwracam tylko uwagę na terminologię używaną w specyfikacji.Jest po prostu bardziej neutralny.W końcu imiona danej osoby niekoniecznie muszą pochodzić z rodziny i nie można ich podawać (na przykład, jeśli dana osoba zmieniła swoje nazwisko na wybrane przez siebie).
@phoog Słuszna uwaga.Nadal uważam, że MRZ jest najlepszą informacją do grupowania nazw, ale nie mam dla niego żadnego wiarygodnego źródła.
@RayButterworth: dosłowny patronimik jest z definicji * nie * dziedziczony.Gdyby kompozytor nazywał się Piotr Ilya Tchaikovsky, to może można by argumentować, że partia Ilya (podobnie jak część Czajkowskiego) została odziedziczona, ale zmiana jej na Iljicz czyni z niej prostą, dosłowną, opisową nazwę, która mówi, ktoojciec był… tj. patronimikiem.
Ray Butterworth
2019-09-22 05:43:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tylko moje imię w polu Nadane imię (imiona)

Jeśli pojawi się pytanie o „imię”, jedno imię może być dopuszczalne. Ale tak się nie stało.

Zwróć uwagę na „(s)”. Oznacza to, że może istnieć więcej niż jedno imię.

Zwróć uwagę na „Podane”, które oznacza wszystko oprócz Twojego nazwiska, które zostało odziedziczone, a nie podane.

Formularz nie zapytaj o „Imię”; poprosił o „Imię (imiona)”.

Wiele krajów ulepsza swoje formy, mówiąc „Nadane” zamiast „Pierwsze”, ponieważ istnieje wiele społeczeństw, w których imię jest w rzeczywistości nazwiskiem rodziny. (np. w języku chińskim „Xi Jinping”, „Xi Jin Ping” i „Xi Jin-Ping” są poprawnymi latynizacjami „习近平”. „Xi” jest pierwszym, ale jest to nazwisko rodowe).

EDYTUJ: @Voo mówi, że formularz zawiera tę instrukcję:

Wpisz dokładnie tak, jak pokazano w paszporcie lub dokumencie podróży.

To powinno usuń wszelkie zamieszanie. Jakiekolwiek nazwiska znajdują się w paszporcie, którego będziesz używać, powinny być imionami, których użyjesz w formularzu. Nie więcej, nie mniej.

* to oznacza wszystko oprócz nazwiska * - gdzie to jest zdefiniowane?Nigdy nie wiedziałem, że jest używany / wymagany w ten sposób.A (y) do mnie odnosiłyby się do imion takich jak Juan Pablo lub Mary Kate, gdzie imię to właściwie dwa imiona?
@Midavalo [Tak jest napisane w rzeczywistym formularzu] (https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/english/pdf/eta/english.pdf): „Nadane nazwy / pierwszeimię (imiona): Wpisz dokładnie tak, jak pokazano w paszporcie lub dokumencie tożsamości ”.
Powodem, dla którego jest napisane „imię (imiona) / imiona”, jest to, że niektórzy ludzie mają kilka imion lub ich łączniki („** Jean-Claude ** Van Damme” / „** Jamie Lee ** Curtis”)- sprowadza się to do tego, jak rodzice wypełniają akt urodzenia, który zawiera oddzielne pola na „imię (imiona)” / „drugie imię (imiona)” / „nazwisko (a)”.Należy wpisać „imię (imiona)”, a nie „drugie imię (imiona)” - upewnij się, że sprawdź swój akt urodzenia!
@Midavalo Rzeczywiście, sam formularz, do którego nawiązano tutaj, pogłębia zamieszanie, stwierdzając: „Imię jest również znane jako dane imię” (na stronie 11).Kiedy zbierzesz to wszystko razem, możesz wymyślić, czego chcą, ale jest to dość kiepska forma.Wyrażenie „Wprowadź dokładnie tak, jak pokazano w paszporcie”, ** samo w sobie **, w ogóle nie wyjaśnia, czy potrzebne jest jedno, czy kilka nazwisk.Dlatego nie zgadzam się, że „to powinno usunąć wszelkie nieporozumienia”.Słowo „imię (imiona)” to jedyna część, która naprawdę pomaga usunąć nieporozumienia.
@Chronocidal, że jest niepoprawne.„Imiona” obejmują wszystkie imiona inne niż nazwisko.Poszukaj obrazu kanadyjskiego paszportu online.Zobaczysz, że odpowiada francuskiemu „Prénoms”, które występuje w liczbie mnogiej.Drugie imiona są tak samo nadawane, jak imiona, a kilka kultur nawet je rozróżnia.
@phoog Mam wrażenie, że „wszystkie imiona inne niż nazwisko” mogą być trochę za szerokie.Kraje wschodniosłowiańskie używają rzeczy zwanej * patronimią *, która nie jest ani imieniem, ani nazwiskiem.Chociaż przynajmniej w Rosji i na Ukrainie nie ma tego w międzynarodowej sekcji dokumentów (tj. Nie przepisywanych na angielski), jakoś mam to na niektórych anglojęzycznych papierach (nawet na jednej wizie).
@Norrius Wiem o patronimice.Więc tak, wygląda na to, że moje powiedzenie „wszystkie nazwy inne niż…” było zbyt obszerne lub, być może dokładniej, kulturowe.Zgodnie ze specyfikacją każdy kraj wschodniosłowiański decyduje, czy uwzględnić patronimię w identyfikatorze głównym lub drugorzędnym.Test kwasowy polega na tym, czy jest on obecny w strefie odczytu maszynowego, zwłaszcza jeśli pojawia się pytanie, czy uwzględnić go w aplikacji eTA.(Zwracam uwagę, że Islandia również używa znaków patronimicznych, gdzie są one zwykle używane jako podstawowy identyfikator i oznaczone jako „nazwisko” w paszporcie).
@Chronocidal, Zaryzykowałbym stwierdzenie, że kraje anglojęzyczne są * jedynymi * krajami, w których „drugie imię” istnieje jako kategoria.Wiele krajów ma / używa wielu imion, tak, ale nie kategoryzują ich inaczej, a ich akty urodzenia (które również nie są tak uniwersalnym pojęciem, jak się wydaje), z pewnością nie mają „drugiego imienia”"pole.
Michel Keijzers
2019-09-22 05:10:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nazywam się (na podstawie katolickiego) i używam tej samej formy co odpowiedź Dawida:

  • A: podane (pierwsze) imię
  • B: drugie imię 1 ( lub drugie imię)
  • C: drugie imię 2 (lub trzecie imię)
  • D: drugie imię 3 (lub czwarte imię)
  • E: rodzina / nazwisko

Aby jeszcze bardziej skomplikować sprawę, mój pseudonim jest inny niż A; nie ma go w żadnym oficjalnym dokumencie. Tak więc w moim paszporcie muszę używać A do D, a nie mojego pseudonimu.

Traveller
2019-09-22 12:31:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeśli Twoje pierwsze i dwa drugie imiona są wydrukowane pod nagłówkiem „Imiona” w paszporcie i zostaniesz poproszony o podanie „Imiona”, a nie „Imię”, podaj wszystkie trzy.

Przykład: Właśnie złożyłem wniosek o zezwolenie ESTA. Mam imię i drugie imię (jestem znany po drugim, a nie po imieniu), a mój paszport zawiera oba nazwiska w sekcji „Nadane imiona” oraz w sekcji danych do odczytu maszynowego. Kiedy załadowałem tę sekcję podczas procesu składania wniosku, system przechwycił obie nazwy w sekcji „Nadane imiona” aplikacji.

Inne przykłady: https://www.canadavisa.com/canada -imigracja-forum-dyskusyjne / wątki / jest-drugie-imię-część-nadanego-imienia.202730 /

Prawidłowa odpowiedź, ale zwróć uwagę, że sam [formularz] (https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/english/pdf/eta/english.pdf) raczej nieprzydatnie nie wprowadza rozróżnienia międzyimiona / imiona („Imię jest również znane jako imię i nazwisko” na stronie 11).
DavidSupportsMonica
2019-09-22 03:57:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Na pytanie tytułowe odpowiada samo pytanie: traktujesz swoje drugie imię jako drugie imię, a nie swoje imię. W związku z tym wypełniałbym wnioski, aby jak najdokładniej śledzić nazwiska paszportów.

W mojej kulturze wyglądałoby to tak:

  • A = podane (pierwsze) imię
  • B = drugie imię # 1
  • C = drugie imię nr 2
  • D = rodzina / nazwisko

W ten sposób:

Jeśli aplikacja ma tylko dwa pól, wprowadź A i D w odpowiednich polach.

Jeśli aplikacja ma trzy pola, wpisz A w pierwszym polu, B i C (z odstępem, jeśli to możliwe) w drugim polu, a D w trzeciej przestrzeni.

Różne kultury mogą różnie przypisywać nazwy.

Ale imiona to wszystkie imiona inne niż nazwisko (nazwiska).
Myślę, że to zależy od kultury.W kulturze, którą znam, tak nie jest.Ale może tak być w innych.Poprawię odpowiedź, aby to odzwierciedlić.
Jeśli aplikacja ma jedno pole „Nadane imiona”, wpisz A, B i C.
@David Więc co jest napisane w twoim paszporcie?Jeśli A-C są wymienione pod podanym imieniem / imieniem, to musisz wpisać.I nie mogę sobie wyobrazić, że ich tam nie ma.
@Voo Nie dotyczy to mojego paszportu, nie było moim pytaniem.Nie mam drugiego imienia, a na moim paszporcie widnieje moje imię i nazwisko w całkowicie oczekiwany sposób.
@David Chodzi mi o to, że nigdy nie widziałem paszportu z więcej niż dwoma polami na imię i nazwisko - dane i rodzinę lub jakkolwiek chcesz to wyrazić.Stąd A-C są skupione razem w jednym polu, co jest również tym, czego oczekuje się od każdego wniosku wizowego lub podobnego, jaki kiedykolwiek widziałem - z pewnością tego oczekuje się od ETA.Wyobraź sobie komplikacje.
Zgadzam się, paszporty nie zawsze mają oddzielne „pola” na drugie imię na stronie z danymi osobowymi.(Nie wiem wystarczająco, aby stwierdzić, że żaden paszport tego nie robi). Nasze paszporty amerykańskie mają tylko dwa pola: „imiona” i „nazwisko”.Pola z nazwiskami pojawiają się w _aplikacjach_ paszportowych, czyli tam, gdzie pojawia się problem dotyczący tego, gdzie należy je umieścić.Moja żona ma drugie imię, a drugie imię jest wyświetlane w okienku „imię” po jej pierwszym imieniu.
@David, co raczej przeczy tej odpowiedzi, prawda?
Może, ale niekoniecznie.Nie wiem, o co prosił formularz odnowienia paszportu, kiedy odnowił paszport w 2012 r., Ani nie wiem, w jaki sposób wypełniła formularz.
@David co to za kraj?Właśnie sprawdziłem paszporty USA, Kanady, Wielkiej Brytanii, Australii, Nowej Zelandii i RPA.Wszystkie miały po jednym polu na „imiona” i jedno na „nazwisko”, z wyjątkiem Australii, która umieszcza całe imię w dwóch wierszach pod nagłówkiem „imię”.W żadnym z tych paszportów nigdzie nie ma drugiego imienia, poza częścią „imion imion”, i tak właśnie jest w moim paszporcie amerykańskim.Formularz zgłoszeniowy osobno pyta o imię i drugie imię, a następnie umieszcza je wszystkie w polu „imiona”.
Jest to całkiem jasne, jeśli spojrzysz na [ICAO 9303] (https://www.icao.int/publications/pages/publication.aspx?docnum=9303), który działa z dwuczęściowego podziału nazwy.Nazywa te dwie części identyfikatorem podstawowym i dodatkowym.Relacja między tymi dwoma polami a czyimś faktycznym imieniem zależy od decyzji każdego kraju zgodnie z własną kulturą nazewnictwa, ale w zasadzie w kontekście europejskim identyfikator dodatkowy odpowiada nazwie rodziny, a identyfikator podstawowy wszystkim pozostałym imionom, czylidlaczego USA wymienia drugie imię i drugie imię razem jako „imiona”.
Dziękuję za odniesienie do ICAO 9303. Ma to dla mnie sens: jeśli formularz wniosku ma tylko dwa pola (powiedzmy „dane” i „rodzina”), wówczas wszystkie nazwiska oprócz nazwiska znajdują się w pierwszym polu, a rodzinanazwa znajduje się w drugim polu.Działa dla większości z nas, ale rozpowszechnienie tych problemów pokazuje, że nie działa (przynajmniej nie jest łatwo lub wyraźnie) dla wszystkich.Jak można sobie radzić z latynoskim stylem patronimicznym / matronimicznym bez odwoływania się do posiadacza przez matronimię lub odrzucenia patronimii?
Jeśli chodzi o nazwiska latynoskie, odpowiedź brzmi: „z dużą dozą nieporozumień”.Hiszpania określa pole „Apelidos / Nazwisko / Nom”, używając tylko hiszpańskiej etykiety w liczbie mnogiej.Nie wiem, co robią inne kraje, gdy mam wniosek wizowy od hiszpańskiego posiadacza paszportu, ale spodziewam się, że w większości korzystają z obu.Pojawiło się pytanie tutaj lub w [Expatriates.SE] (nie mogę go teraz znaleźć) od osoby naturalizowanej w kraju Ameryki Łacińskiej, która wymagała od niego wpisania nazwiska jego matki do paszportu, a brytyjskie biuro paszportowe niet wystawić nowy paszport, ponieważ nie pasował do starego.
@David W przypadku Kanady wydaje się, że odpowiedź brzmi: „odrzucić patronimikę”.Lokalizowanie nazw jest fajnym biznesem, ale mam nadzieję, że formularz do odczytu maszynowego w większości paszportów daje jakąś kanoniczną odpowiedź (rosyjski mrz wyklucza patronimię jako przykład, nie ma pojęcia o hiszpańskich paszportach).
@phoog Rzeczywiście mylące, że pasuje [Iberophone] (https://en.wikipedia.org/wiki/Iberophone) [nazewnictwo konwencje] (https://en.wikipedia.org/wiki/Iberian_naming_customs) (jak [Hispanophone] (https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs), [Lusophone] (https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_name#Number_of_names) one) w naiwnych cieśninach dostarczanych przez anglojęzycznych popychaczy papieru, ale to tylko ułamek [różne kłamstwa na temat ludzi nazwy] (https://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-believe-about-names/) dokonane na nieszczęsnym świecie.


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 4.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...