Pytanie:
Jak Japończycy zareagowaliby, gdyby ktoś odmówił wypowiedzenia „itadakimasu” z powodów religijnych?
nick012000
2019-06-13 12:57:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Rozumiem więc, że w Japonii uprzejmie jest powiedzieć „itadakimasu” przed jedzeniem. Z tego, co przeczytałem, wydaje się, że znaczenie tego wyrażenia wywodzi się z buddyjskich i szintoistycznych koncepcji religijnych, co jednak rodzi pytanie: jak typowy Japończyk zareagowałby na obcokrajowca (który mógłby być chrześcijaninem, muzułmaninem)? lub wyznawca podobnej wiary monoteistycznej), który odmówił wypowiedzenia tego (tak grzecznie, jak to możliwe) i podał powody religijne, aby to zrobić?

Jakie będą okoliczności?Jako turysta w Japonii nigdy nie nauczyłem się tego słowa.Jeśli zostaniesz z rodziną, prawdopodobnie będą znać Twoją postawę religijną.
Ponadto IMO, nawet jeśli słowo ma religijny korzeń, nie oznacza to, że jest używane tylko z tego powodu w dzisiejszych czasach.Z tego, co widziałem i oglądałem na temat japońskiej kultury jedzenia, powiedzenie Itadakimasu po prostu pokazuje wdzięczność i szacunek dla ludzi, którzy przygotowali jedzenie, i fakt, że je masz.Można to zrobić niezależnie od wyznania.
Czy to naprawdę problem dla Ciebie?Używamy wielu pogańskich słów, które z czasem straciły pierwotne znaczenie.Czy na pewno jest używany w bardzo religijnym znaczeniu, a nie tylko w uprzejmym, tradycyjnym powiedzeniu?W każdym razie możesz używać angielskiego grzecznego świata.Uprzejmość i szacunek to obie strony.
@Willeke Pytam tylko z ogólnej ciekawości.Nie mam na myśli żadnego konkretnego scenariusza - jeśli odpowiedź będzie się różnić w zależności od kontekstu, nie wahaj się zawrzeć tej odmiany w swojej odpowiedzi.
W języku angielskim „dobry dzień”, „dobranoc” itd. Reprezentują skrót od przestarzałego „Bóg daje dobre ___”.
W Niemczech widzą „Mahlzeit”, które jest skrótem od „Gesegnete Mahlzeit”, co oznacza „Zjedz błogosławiony posiłek”
@RichardBeasley czy masz na to źródło?Istnieje wiele wyrażeń wolnych od religii, które mogłyby być źródłem „dobrego dnia”: * Życzę miłego dnia;życzę miłego dnia;niech to będzie dobry dzień; * itd.
@phoog Nie wiem o „dobrym dniu”, ale „do widzenia” pochodzi od określenia „Bóg z wami”.
Czy jest jakaś religia, która uniemożliwia ci powiedzenie czegoś, co i tak mogłoby być związane z religią innej osoby?Może raczej osobiste przekonanie niż religia?
Po 4 latach mieszkania w Japonii stwierdziłem, że nawet nie wszyscy Japończycy to mówią (patrz [odpowiedź] jpatokal (https://travel.stackexchange.com/a/140313/57982)).
To absolutnie pozostanie niezauważone.Są inne formalne subtelności, których _ mogą_ oczekiwać, że powiesz, a mimo to nie będą w najmniejszym stopniu zaskoczeni, jeśli ich nie powiesz, ponieważ wiesz, czego się spodziewać po hennagaijin.Ale jeśli nie podejmiesz jakiegoś wysiłku, aby zmienić to w wielką sprawę (na przykład, podkreślając, że nie mówisz tego konkretnie ze względu na to, jaki jesteś chrześcijaninem / muzułmaninem), nawet nie zauważą braku „itadakimasu”.
Aby dodać do tego, co napisał @dunni, jest to obecnie w dużej mierze wyraz kulturowy.Na przykład wielu japońskich chrześcijan po odmowie łaski mówi „itadakimasu” (z „rękami modlitewnymi” lub bez).
Podobieństwo, o którym wspomina @Monty, jest tutaj naprawdę najważniejsze._Itadakimasu_ mogło powstać jako fraza religijna, ale już nią nie jest, a odmowa wypowiedzenia tego z powodów religijnych byłaby dość dziwna.Wyobraź sobie buddystę lub ateistę odmawiającego pożegnania z powodów religijnych - jak zareagowaliby na to anglojęzyczni?Założę się, że jak dotąd najczęstszą reakcją byłoby zdziwienie, a zaraz po nim poczucie, że dana osoba jest absurdalnie czubka;ale co najważniejsze, byłoby to _ nieprzewidywalne_.Każdy zareagowałby na swój sposób.
@ phoog Tutaj jest odniesienie: https://idioms.thefreedictionary.com/good+afternoon
Czy myślisz, że niechrześcijanie nie powinni mówić „błogosławię cię”, gdy ktoś kicha?
@Richard To w najlepszym razie połowa historii.Wyrażenia takie jak „dobry dzień / popołudnie / noc” są ogólnymi eliptycznymi życzeniami dla odbiorcy, aby miał dobry dzień - który może, ale nie musi, obejmować bóstwo zapewniające mu ten dobry dzień.Nie są to ** skróty ** żadnych wyrażeń z bóstwem jako takim.Najwcześniejsze poświadczone formy w OED, jak również równoległe konstrukcje w innych miejscach, czasami mają bóstwo, czasami nie - w tamtych czasach Bóg był przecież często wprowadzany w prawie wszystko.OED mówi: „Pierwotnie w _mamy dobrego dnia_, _Bóg daje wam dobry dzień_ i warianty”.
Byłoby to ledwo zauważalne.Wielu Japończyków tego nie mówi lub decyduje się to powiedzieć lub nie, w zależności od tego, czy mają na to ochotę tego dnia.W każdym razie nie traktuj tego zbytnio.
Jestem też prawie pewien, że japońscy chrześcijanie również mówią „itadakimasu” ...
Osiem odpowiedzi:
peter
2019-06-13 13:55:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Poza świątynią czy może kolacją z cesarzem „itadakimasu” nie ma żadnych religijnych konotacji. Rozsądnym tłumaczeniem byłoby „dziękuję za jedzenie”, którego nikt w szczególności nie powiedział. Zwrot po obiedzie to „gochisosama”.

Nikt w Japonii nie oczekuje, że znasz szczegóły, więc możesz po prostu usiąść cicho i pozwolić chwili minąć. Pokaż fachowe użycie pałeczek, a towarzysze obiadu nie zauważą twojego milczenia.

Jednak stanowcza odmowa dostosowania się do lokalnych zwyczajów po tym, jak zostałeś o nich poinformowany z jakiegokolwiek powodu, nie przyniesie Ci korzyści jacyś przyjaciele. Japonia to kraina „zrób to w ten sposób i polub”, a wszystko to w przyjemnym i grzecznym opakowaniu. Po Twoim wyjeździe nazwą Cię niegrzecznym cudzoziemcem.

Źródło: 20 lat życia w Tokio.

Czy jednak zazwyczaj nie ukrywają swoich uczuć?Tak jak w przypadku, jeśli coś im się nie podoba, nadal stawiają na wszystko szacunek.
@Clockwork to prawdopodobnie powód dla części „po wyjściu” ^^
Myślę, że ostatni akapit jest raczej szorstki.Z mojego doświadczenia wynika, że japońskie oczekiwania są często inne dla obcokrajowców niż dla Japończyków.Jeśli jesteś grzeczny na swój sposób, nie powinno być problemu.
@Kimball Mówiąc „Rozumiem, że prawdopodobnie spodziewasz się, że powiem„ proszę ”i„ dziękuję ”, ale odmawiam„ tak naprawdę nie podlegałbym „grzeczności na swój sposób”, jednak okazywanie wdzięczności i uprzejmości nawet bez takich słów_by_.Nie ma potrzeby o tym mówić, a zrobienie tego prawie na pewno byłoby mniej uprzejme niż po prostu nie robienie tego.
Po prostu absurdalny.Poza tym, czy „Itadakimasu” ma takie konotacje, czy nie, dlaczego unikanie niektórych wyrażeń z osobistego powodu, ale bycie grzecznym w inny sposób jest „niegrzeczne”?Powinien być „zrozumiały”.Czy OP powiedział „Nie, daj spokój, nie zrobię tego”.albo co?Powiedział „tak uprzejmie, jak to tylko możliwe”.Jeśli powiedzenie „Dziękuję” zamiast „Itadakimasu” sprawia, że jestem „nieokrzesany” i nie zdobędę żadnych przyjaciół, wolałbym raczej nie mieć takich _priggicznych_ i _pedantycznych_ przyjaciół.Dowiedz się, co jest _ zrozumiałe_, a co _ surowe_.
@ КонстантинВан Podobnie jak inne narody, kultura japońska jest wyjątkowa.To, co uważasz za niegrzeczne, może wydać się całkowicie normalne.Podobnie, to, o czym nie zastanawiasz się dwa razy, może być poważnym faux pas.Brak dostosowania się do ich kultury, gdy przebywasz na ich ziemi, jest dla nich niegrzeczny.Nawet jeśli odmówisz dostosowania się i grzeczności w wyjaśnianiu siebie, nadal możesz być niegrzeczny.
@forest Istnieją różnice kulturowe, to prawda, rozumiem.Ale dla tego;czy to naprawdę sprawa kulturowa?Wątpię.Mówię to, ponieważ wiem, co dokładnie oznacza „い た だ き ま す”, tak samo jak tubylcy.Czy _ to_ wielka sprawa, aby powiedzieć _dokładne słowa_?Ani razu nie powiedział, że ** nie ** podziękuje innym za zapewnienie posiłków.Oczywiście mamy alternatywne sposoby, aby _ docenić_ posiłek i wierzę, że to jest to, co ma znaczenie w społecznych łaskach.W jakiej kulturze stałeś się kompletnym dupkiem za to, że nie powiedziałeś dokładnego wyrażenia, aby okazać szacunek innym, czy mogę zapytać?
@ КонстантинВан Nie chodzi o to, żeby tego nie mówić, ale o _ odmowę_ powiedzenia tego.Jeśli nic nie powiesz, nikt nie mrugnie okiem.Zakładają, że jako cudzoziemiec nie rozumiesz ich zwyczajów.Jeśli wiedzą, że _ jesteś_ świadomy, i wyraźnie mówisz im, że odmawiasz, to wtedy lekceważysz ich kulturę.Możemy się spierać o to, czy to _ powinno_ być coś, co Japończycy poczuliby się urażeni, ale tak naprawdę nie można argumentować, że nie obrażą się oni na konkretną odmowę przestrzegania nawet najbardziej podstawowych zwyczajów.
@forest Przepraszam, ale chyba nie jestem jeszcze przekonany.Czy poczułbyś się urażony, gdybym _wymagał_ powitania przy „Bonjour”, mówiąc „Przepraszam, osobiście nie lubię witać ludzi słowami„ cześć ”, ponieważ zawiera w sobie słowo„ piekło ”.”?Tak właśnie brzmi dla mnie to wszystko い た だ き ま ま.Pomysł unikania „cześć” brzmi głupio, ale nie ma nic, co mogłoby kogoś urazić.To może nie być zwyczajowy sposób powitania;czy to znaczy, że jestem przeciwny całej kulturze, okazując brak szacunku i będąc niegrzecznym?Podobnie: mógłby _ odrzucić_ jedną i zamiast tego powiedzieć drugą.To nic wielkiego, przynajmniej w tym przypadku.Nie sądzisz?
@ КонстантинВан Cóż, nie pochodzę z kultury, w której byłoby to niegrzeczne.
@ КонстантинВан piszesz język, ale albo nie mieszkasz w Japonii, albo jesteś jednym z tych those, którzy próbują zaistnieć w (prawdopodobnie rosyjskiej) bańce.Żal mi Wifey-san z powodu tej i innych bardzo drobnych dygresji od oczekiwanych i słyszę, co ona i inni mówią o różnych cudzoziemcach po ich wyjeździe.Dokładne słowa to wielka sprawa, chociaż mordowanie wymowy jest akceptowane.Przez chwilę.
-1
@ КонстантинВан Nowi goście, którzy nie znają lokalnych zwyczajów, nie.Kiedy już wiesz o lokalnych wersjach i * odmówisz * ich użycia, tak.Mieszanie tych dwóch jest ogólnie w porządku, o ile nie powoduje konfliktu.Więc Niemiec może używać zarówno か ん ぱ い, jak i Prost!i nikogo to nie obchodzi.„NIE powiem kanpai !!”i poszedłeś na swoje ostatnie przyjęcie z piciem.Spróbujmy tej wersji: „W Japonii nie nosimy butów w pomieszczeniach” => „W moim kraju zawsze nosimy buty w pomieszczeniach, więc odmawiam zdejmowania butów”.Nie różni się niczym od pierwotnego pytania.Kiedy w Rzymie.....
@peter Najpierw znowu: „Nie, ** NIE ** tego powiem!”nie jest jedynym sposobem wyrażenia osobistego unikania określonego wyrażenia.Uważasz to za niegrzeczne, ponieważ mówi się, że jest to brak szacunku.Poznaj różnicę i ** STOP ** wyolbrzymiając ją w swoim umyśle.Rozumiem, że jesteś dumny ze swojej kultury, ale za dużo czytasz w jego oświadczeniu.OP ani razu nie powiedział, że nagle _ zaprzeczy_ jego użyciu.
@peter Po drugie, przykładowa sytuacja, którą podałeś, to sytuacja, w której masz tylko dwie skrajne opcje, które są ze sobą sprzeczne: _ albo_ to, albo tamto.Naleganie na osobę społecznie odrzuconą może być brakiem szacunku.Ale wtedy nie masz _alternatives_.Czy naprawdę myślisz, że grzeczne unikanie „い た だ き ま す” na rzecz „Dzięki za pyszne jedzenie” nie różni się niczym od twojego przykładu?Nie popełniaj błędu.
@ КонстантинВан jest całkiem oczywiste, że debatujesz nad tym, aby udowodnić, że masz rację, a wszyscy inni się mylą.Ponieważ mam o wiele lepsze rzeczy do zrobienia w swoim czasie, wrzucę cię tutaj.
@peter Mam nadzieję, że zobaczysz, kto gada bzdury.Bycie nadwrażliwym czyni cię tylko paranoicznym pedantem o dziwnym, świętoszkowatym sposobie myślenia.Uzasadniasz to mówiąc, że jest to kwestia kulturowa, podczas gdy nie ma to nic wspólnego z kulturą, ale z powszechnym rozsądkiem.
@ КонстантинВан To, co nazywasz „zdrowym rozsądkiem”, różni się w zależności od kultury.Ogłaszasz kulturę, którą znasz, jako jedyną rozsądną, a wszystko inne jest nie tylko obce, ale i złe.Myślę, że według waszych standardów japońscy tubylcy są „paranoicznymi pedantami w dziwnych świętoszkowatych umysłach”.Japończycy uważają cię za aroganckiego, niegrzecznego i niezdolnego do szanowania innych kultur.
@ КонстантинВан Jest kilka rzeczy, które musisz wiedzieć o kulturze Japonii.Japończycy są bardzo uprzejmi i wyrozumiali ... jeśli jesteś obcokrajowcem, który nie zostaje na długo i można mu wybaczyć, że nie znasz ich zwyczajów.Jak tylko poznasz zwyczaje lub zaczniesz przebywać w kraju dłużej niż turysta, ich własne wysokie standardy będą obowiązywać również Ciebie.Więc nie jest to wielka sprawa, jeśli zapomnisz, co masz zrobić, ale jeśli wiesz, co masz zrobić, i odmówisz, ** nie ważne jak grzecznie **, jesteś w tej kulturze wyjątkowo lekceważący.
@forest W Japonii można więc okazywać grzeczny brak szacunku.Ugh, w porządku, rozumiem.„Nieważne, jak bardzo jest szczere, nie liczy się, chyba że postępuje zgodnie z wielkimi szczegółowymi instrukcjami.” „Czy mówisz mi, że społeczeństwo japońskie jest, czy dobrze zrozumiałem?Ale czy nie jest to trochę pozbawione serca, nie wiem.Pozwól mi mieć trochę miejsca, aby samemu to zrozumieć.Tylko moment.Przepraszam, jestem trochę zszokowany.
@ КонстантинВан W Japonii można całkowicie okazywać brak szacunku.Nawet zadzwonienie do kogoś z honorem „-sama”, jeśli zostanie wykonane w określony sposób, może być niemal agresywnie niegrzeczne.Więc jest to bez serca?Może, w zależności od tego, co twoja kultura uważa za bezduszne.Witamy w barierach kulturowych.: P
Chciałbym podziękować wszystkim w tym wątku komentarzy za dobry śmiech!
lambshaanxy
2019-06-13 13:49:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Itadakimasu oznacza dosłownie „[pokornie] otrzymuję”. Tak, początki tego wyrażenia mogą polegać na składaniu podziękowań bogom, ale w tym momencie jest to mniej więcej tak samo oderwane od tego, jak powiedzenie komuś „błogosławić cię”, kiedy kichnie, to odpieranie złych duchów. W każdym razie wielu Japończyków tego nie mówi, a na pewno nie oczekują, że obcokrajowcy nawet spróbują. Zatem prawdopodobieństwo, że popełnisz urazę, nie mówiąc o tym, jest prawie zerowe. Założę się, że zagłębienie się w jakieś długie wyjaśnienie, dlaczego nie mówisz, że to prawdopodobnie spowodowałoby więcej zdziwienia i zamieszanie.

Albo pożegnanie, które wywodzi się z „Boga z wami”.
@badjohn, w prawo.Odniesienie do tego znajduje się w [Jakie jest pochodzenie słowa „goodbye”? ”] (Https://english.stackexchange.com/questions/1505/what-is-the-origin-of-the-word-goodbye)
@badjohn Grając adwokata diabła (ups, religijnego), istnieje wiele alternatyw dla powiedzenia „do widzenia”, a pytanie można zinterpretować jako pytanie, czy są jakieś „do zobaczenia później!” - styl alternatywny dla stylu „itadakimasu”.
Nie mówię tu nic poważnego.Znam kilku niereligijnych ludzi, którzy unikają mówienia „błogosławię cię”, ponieważ jest to tak oczywiste religijne, ale nie znam nikogo, kto sprzeciwia się „pożegnaniu”.Jego początki są prawie zapomniane.Nie jestem ekspertem od kultury japońskiej, ale być może „Itadakimasu” jest tak samo oddzielone od swojego pierwotnego znaczenia jak „pożegnanie” i wcale nie jest uważane za religijne.
Co gorsza, ktoś przekonany, że musi odmówić innym umiarkowanie religijnym zwyczajom, może zostać odebrany jako fundamentalistyczny i / lub wrogi kulturze przyjmującej, a co za tym idzie, praktykującym ją ludziom.
@DavidRicherby To prawda, ale jeśli pytanie dotyczyło alternatywnych sposobów pożegnania i uniknięcia konotacji religijnych, akceptowalną odpowiedzią byłoby „Te konotacje w zasadzie już nie istnieją, możesz ich po prostu użyć”.
SirTechSpec
2019-06-14 08:15:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Inne odpowiedzi wskazywały, że zwykłe nie mówienie tego , jako oczywisty obcokrajowiec, prawdopodobnie pozostanie niezauważone, ponieważ niekoniecznie oczekiwaliby, że zapamiętałeś wszystkie zwyczaje. (Większość Japończyków też nie powie ci nic w twarz, nawet jeśli uznają Twoje zachowanie jako obcokrajowca za szokujące). > mówiąc, że to z powodów religijnych, więc przejdźmy do tego bardziej szczegółowo.

Po pierwsze, powinieneś wiedzieć, że religia w Japonii jest złożona i głęboko zakorzeniona, a nawet włączona do kultury. Jest wiele rzeczy, które zwykli ludzie na ulicy robią, nie będąc w stanie przytoczyć żadnego konkretnego powodu, zwłaszcza powodu, który uważalibyśmy za „teologiczny” lub doktrynalny. Po prostu ... to, co robisz w tym miejscu / w takich okolicznościach. Istnieje również dominująca tendencja do synkretyzmu (idea, że ​​wszystkie religie są ważne lub mają jakąś prawdę), a nie pluralizmu, który jest bardziej powszechny, powiedzmy, w Stanach Zjednoczonych („Ty robisz swoje, a ja robię swoje”). Shintoistyczne ceremonie dojrzewania, chrześcijańskie śluby i buddyjskie pogrzeby dla tych samych ludzi są powszechne i nie są uważane za konfliktowe. 1

Z powodu synkretyzmu pośrednia rola religii w życiu większości ludzi i ogólny kulturowy nacisk na harmonię i podążanie za różnymi rzeczami, bardzo trudno jest wyjaśnić, dlaczego odmawiałbyś zrobienia czegoś z powodów religijnych. Jeśli modlisz się pięć razy dziennie, czytaj Biblię itp., Można to wyjaśnić słowami „o tak postępujemy w mojej religii” (co można rozumieć jako „w mojej kulturze”), ale myśl, że istnieje Czy istnieją konkretne doktrynalne zakazy dotyczące pewnych rzeczy, które byłyby na tyle ważne, aby zastąpić założenie, że będziesz przestrzegać lokalnych standardów kulturowych, jest nowością dla wielu ludzi.

Na przykład kiedyś zwiedzałem z japońską przyjaciółką i poszliśmy do świątyni w jej okolicy. Chociaż doskonale wiedziała, że ​​jestem chrześcijaninem i faktycznie pracuję na pełny etat dla organizacji chrześcijańskiej w Japonii, wciąż była zaskoczona, kiedy odmówiłem, tak grzecznie, jak tylko mogłem, ukłonić się, palić kadzidło lub składać ofiary w świątyni. Jest buddystką (jest to bardziej specyficzna tożsamość religijna niż większość ludzi, z którymi rozmawiałem lub potrafiłem wyrazić), ale myślę, że można uczciwie powiedzieć, że gdyby udała się do katolickiej katedry w Europie, spodziewałaby się wykonać wszelkie zwyczajowe ceremonie tam, niezależnie od jej osobistych przekonań.

[1] Znałem faceta, który był „księdzem weselnym” - nie miał żadnych religijnych referencji i był w rzeczywistości ateistą; jego jedynym zadaniem było być odpowiednio obcym, białym mężczyzną, ubierać się i odprawiać ceremonię w stylu chrześcijańskim. I powiedział, że było to całkiem spodziewane, ponieważ prawdziwi chrześcijańscy duchowni są dość szczupli na ziemi i nie uważani przez miejscowych za obraźliwych, mimo że od czasu do czasu czuł się z tym dziwnie.

P.S. Mam wrażenie, że ponieważ jest to głównie wyraz wdzięczności ludziom, którzy przygotowali jedzenie, stwierdzenie, że itadakimasu nie powinno stanowić problemu dla żadnej znanej mi religii - ale to jest pytanie dla jednego z stosy religii. :)

Powinienem dodać, że chociaż te ceremonie ślubne mają wyraźnie chrześcijański charakter dla mieszkańców Zachodu, Japończycy generalnie uważają je za „zachodnie” bez religijnych konotacji.Podobnie japońskie postawy wobec buddyzmu i Shinto są najdokładniej określane jako „kulturowe”, tj. Większość ludzi to buddyści kulturowi _i_ kulturowi sintoizm, a ze względu na długą historię synkretyzmu nikt nie myśli, że istnieje problem (z wyjątkiem być możeludzie).
Harper - Reinstate Monica
2019-06-13 21:24:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Próbuję zrozumieć kontekst, w którym miałbyś kiedykolwiek okazję wyjaśnić, że nie mówisz tego z powodów religijnych. Czy naprawdę oczekujesz, że powiedzą: „Przepraszam, dlaczego nie okazałeś nam łaski?” ... i rzucić wyzwanie religijnej dyskusji?

Martwi mnie to, że możesz się tego spodziewać, a nawet mieć taką nadzieję.

Tak. Będą na to bardzo negatywnie reagować.

Zrozumieliby to wcale nie jako przekonanie religijne, ale raczej jako „odmawiam bycia pokornym”… ponieważ w tym stwierdzeniu chodzi o bycie pokornym.

Wydaje mi się, że najbardziej naturalny sposób, w jaki przychodzi do rozmowy, to ktoś, kto próbuje nauczyć lokalnych zwyczajów.Najprawdopodobniej towarzyszy temu lekcja korzystania z pałeczek lub czegoś podobnego
quigath
2019-06-14 04:38:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Zeszłego lata zatrzymałem się u mnie na wymianie japońskiej. Odmawiamy łaskę przy naszym stole, przy którym dołącza do nas do posiłku. Na początku wydawała się niekomfortowa z naszym formatem modlitwy, poza tym, że nie znała prawie żadnego z angielskich słów. W końcu zdecydowała się powiedzieć „itadakimasu” na końcu naszej modlitwy, jako swój własny sposób na powiedzenie „amen”. Po tym, jak to wyjaśniła, wszyscy byliśmy zadowoleni z tego zamiaru i cieszyliśmy się, że była wdzięczna za jedzenie.

Dziękuję za zadanie tego pytania. Wiem, że moja odpowiedź jest właśnie tym, czego doświadczyłem, ale dobrze jest wiedzieć, co myślą o tym inni.

Twoja odpowiedź pokazuje, że niezależnie od naszej wiary, możemy dostosować się do wiary innych.Lubię to.+1.
Sascha
2019-06-13 23:22:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Japończycy są pod tym względem bardzo tolerancyjni i mają niskie oczekiwania wobec obcokrajowców co do ich etykiety. Nie uważają również tego wyrażenia za religijne lub w jakikolwiek sposób ważne. W najgorszym razie uznają cię za trochę dziwnego.

O wiele ważniejsze jest, abyś dobrze rozłożył inne rzeczy, takie jak

  • szanowanie starszeństwa podczas wstawania i rozpoczynania
  • używanie pałeczek zgodnie z podstawową etykietą

...

Sparsile
2019-06-15 00:11:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dosłowne tłumaczenie przypomina „pokornie biorę udział” lub „pokornie otrzymuję”. Byłem chrześcijańskim misjonarzem w Japonii i zawsze uważałem to za dobry sposób wyrażenia wdzięczności.

Tuomo
2019-06-16 09:56:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jak powiedział Peter, nikt nie uważa, że ​​itadakimasu ma cokolwiek wspólnego z religią.

Aby odpowiedzieć na pierwotne pytanie, jeśli wyjaśniasz, że z powodów religijnych nie chcesz powiedzieć itadakimasu, ludzie prawdopodobnie po prostu odnieś wrażenie, że traktujesz swoją religię bardzo poważnie i prawdopodobnie martwiliby się, jeśli potrzebujesz halal, koszernego lub podobnego specjalnego jedzenia.

Ale ponieważ mówienie itakadimasu jest dobrze ugruntowanym nawykiem, podczas jedzenia z cudzoziemcy (zwłaszcza ci, którzy nie mówią po japońsku) mogą zamiast tego powiedzieć „Bon Appetit” (z powodu nawyku mówienia czegoś i bycia bardziej uważnym dla obcokrajowców). Dzieje się tak często np. podczas kolacji biznesowych z zagranicznymi gośćmi.

Prawie nikt nawet nie wie, co to jest kalal lub koszerne jedzenie.Jeśli nie powiesz, że masz alergię, będzie ci ciężko to wyjaśnić.Wiele osób po prostu się tutaj poddaje: s


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 4.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...